ယဉ်ကျေးညင်သာ အင်္ဂလိပ်စာ (၂)


ယဥ္ေက်းညင္သာအဂၤလိပ္စာ - အပိုင္း (၂)
  • Posted by Soe Soe Win on December 1, 2015 at 10:50

    Negative Question Forms

    Negative question form ဆိုတာကေတာ့ “ဒီလုိေလးလုပ္လုိက္ရင္ မေကာင္းဘူးလား" စတဲ့ negative ပံုစံေလးမ်ိဳးနဲ႔ ေမးရင္း အၾကံျပဳစကား ေျပာပံုကို ဆိုလိုတာပါ။ ဥပမာ -
  • We should redesign the company logo! (ကုမၸဏီလိုဂိုကို ျပန္ျပင္ဆြဲသင့္တယ္)
လို႔ အၾကံေပးတဲ့စကားကို ၾကည့္ရင္ သိပ္ျပီးတိုက္တြန္းတဲ့ ေလသံ၊ တည့္တိုးၾကီး ေျပာတဲ့ေလသံ ထြက္တာမို႔ ကိုယ့္ရဲ့ အလုပ္ရွင္၊ အရာရွိ၊ ေဖာက္သည္စတဲ့သူေတြကို ေျပာဆိုတဲ့အခါ အဲ့ဒီ အေျပာမ်ိဳးကို ေရွာင္ရပါမယ္။ ဒါေၾကာင့္ သြယ္ဝိုက္တဲ့နည္းလည္းျဖစ္ အၾကံဥာဏ္ေလးလည္း ေပးျပီးသားျဖစ္သြားေအာင္ Shouldn't we… ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းပံုစံေလးနဲ႔ ေျပာလုိက္ရင္ ယဥ္ေက်းသြားတာေပါ့။ Should we နဲ႔ ေျပာရင္ေတာင္ တြန္းအားေပးတဲ့ ပံုစံက ပါေနေသးမွာမို႔ Shouldn't we ဆုိတဲ့ negative ပံုစံ (ဒီလိုေလးမေကာင္းဘူးလား?) ထြက္ေအာင္ negative question ပံုစံေျပာင္းဖုိ႔ လိုတာပါ။

ပံုမွန္အားျဖင့္ shouldn't အျပင္ wouldn't နဲ႔ couldn't တုိ႔ိကုိ ဒီလုိေမးခြန္းပံုစံ အတြက္လည္းသံုးပါတယ္။
  • We must hire a new advertising agency. (ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီအသစ္တစ္ခုေတာ့ ရွာမွျဖစ္မယ္) လို႕ေျပာမဲ့အစား
  • Couldn’t we hire a new advertising agency? (ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီအသစ္တစ္ခုခု မရွာသင့္ဖူးလား။)
  • Wouldn’t it be better to hire a new advertising agency? (ေၾကာ္ျငာကုမၸဏီအသစ္တစ္ခုကို အပ္လိုက္ရင္ ပိုမေကာင္းဖူးလား။)
Past Continuous Tense

သိပ္ျပီး ဒဲ့ဒိုးၾကီးမဟုတ္ဘဲ သိမ္သိမ္ေမြ႕ေမြ႕နဲ႔ diplomatic ဆန္ဆန္ သံုးလို႔ရတဲ့ ေနာက္အသံုးတစ္မ်ိဳးကေတာ့ past continuous tense နဲ႔သံုးတာျဖစ္ပါတယ္။ past continuous tense ကိုသံုးျခင္းဟာ '… လို႕စိတ္ကူးထားတယ္ ' ဆိုတဲ့ စိတ္ကူးကုိ(မခ်င့္မရဲ) ေဖၚျပေသာ ေလသံကိုေပ်ာ့ေျပာင္းေစတဲ့ အသံုးျဖစ္ျပီး less direct သြယ္ဝိုက္ျပီးေျပာတဲ့ နည္းလမ္းေကာင္းလဲတစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ -
  • I think we need to hire more employees. (ဝန္ထမ္းေတြပိုခန္႕ရမယ္လို႕ ကြၽန္ေတာ္ထင္တယ္။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I was thinking we need to hire more employees. (ဝန္ထမ္းေတြပိုခန္႕ရင္ ေကာင္းမလားလို႕ စဥ္းစားေနမိတယ္။)
  • I aim to finish this project by the end of the month. (ဒီလကုန္ေလာက္မွာ ဒီစီမံကိန္းကို အျပီးျဖတ္ဖို႕မွန္းထားတယ္။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I was aiming to finish this project by the end of the month. (ဒီလကုန္ေလာက္မွာ ဒီစီမံကိန္းကို အျပီးျဖတ္ဖို႕ေတာ့ မွန္းထားမိပါတယ္။)
Rephrasing Negative Sentence

Negative sentence ေတြကိုနည္းနည္းပုိိျပီး positive ဆန္ေအာင္ ေျဖေလွ်ာ့ျပီး rephrase လုပ္လို႔ ရပါတယ္။ ကိစၥတစ္ခုကို “မျပီးေသးဘူး” ဆိုတာထက္ “ျပီးဖို႔နည္းနည္းေလးလုိေတာ့တယ္” ဆိုရင္ ၾကားရတာ ပုိျပီးpositive ျဖစ္တယ္မဟုတ္လား။ ပိုျပီးေတာ့လည္း သံတမန္ diplomatic ဆန္တယ္ေလ။
ဥပမာ -
  • I'm afraid I haven’t finished the report. (စိတ္မေကာင္းဘူးဗ်ာ။ အစီရင္ခံစာေရးတာ မျပီးေသးဘူး) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I'm afraid I haven’t been able to finish the report yet. (စိတ္မေကာင္းပါဘူးဗ်ာ။ အစီရင္ခံစာကို အခုထိအေခ်ာမသတ္ခဲ့ႏိုင္ပါဘူး။)

“be able to” ဆုိတဲ့စကားက အစီရင္ခံစာကို ျပီးေျမာက္ေအာင္ “ၾကိဳးပမး္အားထုတ္ေနတယ္” ဆုိတဲ့ အဓိပၸါယ္ကို ျဖစ္ေစျပီး၊ ကိစၥျပီးစီးေအာင္ “မေဆာင္ရြက္နိုင္ဘူး” ဆိုတဲ့ အဓ္ိပၸါယ္မ်ိဳးကိုေခ်ဖ်က္ လုိက္ပါတယ္။ မျပီးေသးေပမဲ့ ျပီးေအာင္ ၾကိဳးစားလွ်က္ပါ။ ဆုိတဲ့ သေဘာကို ေဆာင္ျပီး အျခားေသာ မထင္မွတ္တဲ့ ကိစၥအေၾကာင္းရင္းမ်ားေၾကာင့္ ျပီးစီးဖုိ႔ ေနွာင့္ေနွးေနရျခင္းျဖစ္ေၾကာင္းကို ေပၚလြင္ေစပါတယ္။ ဥပမာ အျခား ေသာတာဝန္ဝတၱရားမ်ားေၾကာင့္ စသည္ျဖင့္ေပါ့။

စာေၾကာင္းရဲ့ အဆံုးသတ္မွာ “yet” ထည့္ေျပာရတာကေတာ့ သင္က အစီရင္ခံစာကို ျပီးစီးေအာင္ ဆက္လုပ္ေနတုုန္းျဖစ္ျပီး အဆံုးသတ္ “ျပီးလုျပီးခင္” ရွိေနျပီဆုိတဲ့အေၾကာင္း ေပၚလြင္ေစခ်င္လို႔ပါ။ (ျပီးေတာ့မယ္၊ ရေတာ့မယ္၊ တစ္ေအာင့္ေလးေနရင္ စသည္ျဖင့္ေပါ့။) ေနာက္ျပီးအဲ့ဒီလုိ sentence ရဲ့ ေနာက္ဆံုးမွာ ထည့္ေျပာျခင္းျဖင့္ အေရွ႕မွာ “မျပီးေသးဘူးဆုိတဲ့” negative impact သက္ေရာက္မႈကိုလည္း ေလ်ွာ့ခ်ေျပေပ်ာက္ေစပါတယ္။

Can't တို႔ won't တို႔ စတာေတြပါတဲ့ negative sentence ေတြဟာ ေျပာသူရဲ့ ေလသံကို negative tone (အဆိုးျမင္သံ) ထြက္ေစတာမို႔ အၾကားရဆိုးျပီး အလုုပ္မျဖစ္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔လို႔ အဲ့ဒါေတြကို “be able to” ဒါမွမဟုတ္ အလားတူ expression နဲ႔ rephrase လုပ္ ျပန္ျဖည္လုိက္ရင္ အစဥ္ေျပနုိ္င္ပါတယ္။ 
  • I can’t give you a better deal than that. (ဒီထက္ေတာ့ ပိုမေလွ်ာ့ေပးႏိုင္ဘူးဗ်။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I am not able to give you a better deal than that. (ဒီထက္ပိုျပီးေစ်းေလွ်ာ့ေပးႏိုင္တဲ့အေနအထား ကြၽန္ေတာ့္မွာမရွိလို႕ပါ။)
  • I am unable to give you a better deal than that. (ဒီသေဘာတူညီခ်က္ကို ဘဝင္မက်ဘူး။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I am not in a position to give you a better deal than that. (ဒီသေဘာတူညီခ်က္ကို လုံးလုံးၾကီးေတာ့ သေဘာမေတြ႕လွဘူး။)

အလားတူဘဲ affirmative sentence ေတြမွာ ျငင္းဆန္တဲ့ ေျပာင္းျပန္ negative အဓိပၸါယ္ပါတဲ့ စကားလံုးေတြ ပါရင္လည္း အဲ့ဒီစာေၾကာင္းေတြကို rephrase လုပ္ျပီးေပ်ာ့ေျပာင္းေအာင္ လုပ္လုိ႔ရပါတယ္။
  • I am unhappy with this agreement. ေျပာမဲ့အစား
    I am not entirely happy with this agreement.
    I am not totally happy with this agreement.

ဒီမွာေတာ့ negative စကားလံုး unhappy ကို happy ဆိုတဲ ့positive စကားလံုးနဲ႔ လဲလွယ္လုိက္ျပီး modifier ေတြျဖစ္တဲ့ entirely, totally, completely စတဲ့ adverb ေတြနဲ႔ ေပါင္းစပ္ကာ negative form ကိုေျပာင္းျပီး မိမိေျပာစကားကို သိပ္မျပင္းထန္ေအာင္ လုပ္လုိက္တာပါဘဲ။

Passive Voice

စာေၾကာင္းေတြကို passive voice နဲ႔ေရးသားေျပာဆုိတာဟာလည္း ေျပာ့ေပ်ာင္းျပီး diplomatic ျဖစ္ေစပါတယ္။ ဥပမာ -
  • You have broken my computer!

ဒီစာေၾကာင္းက active voice နဲ႔ဆိုေတာ့ ေတာ္ေတာ္ၾကီးကို ေပၚေပၚတင္တင္ ေျပာပံုထြက္တယ္။ “မင္းေၾကာင့္ ငါ့စက္ပ်က္ရျပီ။” ဆိုတဲ့ စြပ္စြဲျပီး စိတ္ဆိုးတဲ့ ေလသံလည္းထြက္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေျပာဆုိသူရဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က ထိပ္တုိက္ရင္ဆိုင္ေျပာဆုိတဲ့ ပံုစံမ်ိုဳးမဟုတ္ဘဲ ‘နင္’ ‘ငါ’ ‘အသင္’ ‘ကၽြန္ုပ္’ စတဲ့ နာမ္စားေတြကို passive voice ကိုသုံးျပီး ေဖ်ာက္ေျပာတ့ဲအတြက္ စိတ္ခံစားမႈ emotional impact ကိုေရွာင္ရွားျပီး ယဥ္ေက်းေစပါတယ္။
  • My computer has been broken!

ဒီမွာေတာ့ you ဆိုတဲ့ subject ကို ျဖဳတ္ခ်လုိက္ျပီး object ျဖစ္တဲ့ computer နဲ႔ action (ျဖစ္ပ်က္ျခင္း) အေပၚမွာသာ အာရံုစုိက္လို္က္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုလုပ္ရတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္က ျပဳလုပ္သူရဲ့ responsibility ေခၚ တာဝန္ယူမႈအပိုင္းကို ေလွ်ာ့ခ်ေျပာဆုိခ်င္လို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ “မင္းလုပ္လုိ႔ ပ်က္စီးသြားျပီ” ဆိုတာမ်ိဳးမျဖစ္ခ်င္လို႔ေပါ့။ Passive voice ကိုသံုးျပီး diplomatic ဆန္ဆန္ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းသံုးပံု ေနာက္ထပ္ ဥပမာေလးေတြကို ၾကည့္လိုက္ရေအာင္။
  • You said you were going to sign the deal today. (ခင္ဗ်ားဒီေန႕အေရာင္းအဝယ္စာခ်ဳပ္ကို လက္မွတ္ထိုးမယ္လို႕ေျပာထားတယ္ေလ။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    It was understood that you were going to sign the deal today. (ခင္ဗ်ားဒီေန႕အေရာင္းအဝယ္စာခ်ဳပ္ကို လက္မွတ္ထိုးမယ္လို့ထင္ေနတာ။)
  • You agreed to lower your fees. (ခင္ဗ်ားပဲေစ်းေလွ်ာ့ေပးဖို႕ သေဘာတူထားတယ္ေလ။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    It was agreed that you were going to lower your fees. (ခင္ဗ်ားကေစ်းေလွ်ာ့ေပးမယ္လို႕ သေဘာတူညီခ်က္ယူထားျပီးသားပါ။)

ကဲ.. အခုဆုိရင္ ယဥ္ေက်းေအာင္ ေျပာဆုိသံုးနႈန္းရတဲ့ vocabulary၊ grammar နဲ႔ structure ဆိုေတာ့ အဂၤလိပ္လို diplomatic ဆန္ဆန္ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာဆုိလို႔ ရျပီေပါ့ေနာ္။ ဒါေပမဲ့ အေကာင္းဆံုးကေတာ့ ဒီဟာေတြအားလံုးကို တစ္သီးတစ္ျခား သံုးရတာမ်ိဳး မဟုတ္ဘဲ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ အလ်ဥ္းသင့္သလို ေပါင္းစပ္ေျပာဆုိရတာမို႔လုိ႔ ေသေသျခာျခာ ေလ့က်င့္ျပီးသံုးစြဲၾကည့္လုိက္ၾကပါစို႔။
Myenglishteacher.eu မွ Polite expressions in English words and phrases and questions to be kind ႏွင့္ Practical guide to using diplomatic English in a business environment ကို ကိုးကားဘာသာျပန္ဆိုထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

မူရင္းေဆာင္းပါးမ်ားကို ေအာက္ပါတြင္ ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။

Comments

Popular posts from this blog

မြစေတီနှင့် ရာဇကုမာရ် ကျောက်စာ

မင်္ဂလာပါ

English for Hotel and Catering Industry (Unit 5 - Polite Explanation and Apology)