ယဉ်ကျေးညင်သာ အင်္ဂလိပ်စာ (၁)


ယဥ္ေက်းညင္သာအဂၤလိပ္စာ - အပိုင္း (၁)
  • Posted by Soe Soe Win on November 25, 2015 at 14:20
  •  
  • စားသံုးသူေတြ ျပည့္က်ပ္ေနျပီး ေရာင္းအားေကာင္းတဲ့ စားေသာက္ဆုိင္တစ္ဆို္္င္မွာ သင္က စားေသာက္စရာတစ္ခ်ိဳ႕ မွာလုိက္တယ္။ ေတာ္ေတာ္ေလး ၾကာတဲ့အထိ သင္မွာထားတာေတြက သင့္ဝိုင္းကို ေရာက္မလာေသးဘူး။ ေဘးက ဝိုင္းေတြလည္း သင့္လိုဘဲ သူတုိ႔မွာထားတာေတြ မေရာက္ေသးလို႔ တေမွ်ာ္ေမ်ွာ္ျဖစ္ေနတယ္။ ကုိယ့္အရင္ ေရာက္ေနသူေတြေတာင္ မရေသးတာ ကိုယ့္အလွည့္ကေတာ့ ေတာ္ေတာ္လိုေသးမွန္း သိေပမဲ့လည္း အနားက ျဖတ္သြားတဲ့့ စားပြဲထုိးတစ္ဦးကို သင္က စိတ္မရွည္စြာဘဲ သင့္ေအာ္ဒါေတြ ဘယ္ေတာ့ ရမလဲလို႔ ေမးလုိက္တယ္။ စားပြဲထုိးက ေအာက္ပါထဲက တစ္ခုခုနဲ႔ ျပန္ေျဖမယ္ဆုိပါစို႔။

၁။ "မရေသးဘူး၊ ၾကာဦးမယ္။"
၂။ "ေဆာရီးပါေနာ္။ အခု ခဏေနရင္ ရပါေတာ့မယ္။ တစ္ေအာင့္ေလာက္ဘဲ ေစာင့္ေပးပါေနာ္။"

ဒီအေျဖစကား ၂ မ်ိဳးစလံုးရဲ့ ဆုိလုိရင္းကေတာ့ ထပ္ေစာင့္ရဦးမယ္၊ နည္းနည္းၾကာမယ္ စသည္ျဖင့္ ျဖစ္ေပမယ့္၊ သင့္ကို ေက်နပ္မႈ ေပးေစမွာကေတာ့ နံပါတ္ (၂) အေျဖဘဲ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ဘယ္ဘာသာစကားမွာမဆို စကားေျပာတဲ့အခါ အထူးသျဖင့္ ၾကားရသူအတြက္ စိတ္ေက်နပ္ေစမဲ့ အေၾကာင္းမဟုတ္တာကို ေျပာရေတာ့မယ္ဆုိရင္ သူ႔ရဲ့ မေက်နပ္တဲ့စိတ္ကို အတုိင္းအတာတစ္ခုအထိ ေျပေလ်ာ့သြားေအာင္၊ ဒါမွမဟုတ္ ကြယ္ေပ်ာက္သြားေအာင္ ကိုယ္ေျပာရမယ့္ စကားေတြထဲမွာ အပိုေဆာင္းျပီး ထည့္ေျပာရတဲ့ ကိရိယာေတြ၊ အသံုးေတြရွိပါတယ္။

ဥပမာအေပၚမွာေဖၚျပခဲ့တဲ့ နံပါတ္ ၁ အေျဖပုံစံနဲ႔ ဆုိရင္ ၾကားရသူက ပိုျပီးစိတ္ဆုိးေတာ့မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ နံပါတ္ ၂ အေျဖမွာ ဘာေတြပါလဲဆိုရင္ “ေဆာရီးပါေနာ္”၊ “ရပါေတာ့မယ္”၊ “တစ္ေအာင့္ေလာက္ဘဲ” စတဲ့စကားေတြ ပါပါတယ္။ အဲ့ဒီစကားေတြကို softener လို႔ ေခၚပါတယ္။ အဲ့ဒီစကားေတြက သင့္ရဲ့ ေပါက္ကြဲလုျဖစ္ေနတဲ့ စိတ္ကို နွစ္သိမ့္ေပးျပီး “ ေအးေလ၊ သိပ္မွ မၾကာေတာ့တာ၊ ရေတာ့မွာပါ။” ဆုိုျပီး ကိုယ့္္ကိုုယ္ကို နွစ္သိမ့္ျပီး ထပ္ေစာဒက မတက္ေတာ့မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

အဂၤလိပ္စကားမွာလည္း ဒီလုိေပ်ာ့ေျပာင္းေစတဲ့ စကားလံုးေတြကို မၾကာခဏသံုးၾကရပါတယ္။ စကားမွာေလသံဆုိတဲ့ tone ဆုိတာရိွပါတယ္။ ဒီ tone ေတြဟာ စကားတစ္ခြန္းကို ဒီအတုိင္းေျပာရင္ (grammar မွန္ေသာ္ျငားလည္း) မာတဲ့ အသံထြက္ပါတယ္။ မာတဲ့ အသံဟာအမိန္႔ေပးသံတုိ႔၊ အထက္စီးကေျပာသံတုိ႔၊ စိတ္တို တဲ့အသံတုို႔ စသည္ျဖင့္ အေျခအေနအလိုက္ ေျပာင္းလဲ ျဖစ္ေပၚေစပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ softener ေတြကို မျဖစ္မေန ထည့္ေျပာမွသာလွ်င္ ယဥ္ေက်းတဲ့ ေလသံထြက္မွာပါ။ ဒီကေန႕ ေတာ့ Bussiness environment မွာအဂၤလိပ္လို ယဥ္ေက်းစြာေျပာဆိုဖုိ႔ softener ေတြ ဘယ္လိုသံုးရသလဲဆုိတာ ေလ့လာရေအာင္။

စကားေျပာရာမွာ ဆန္႔က်က္ဘက္အေျဖကို ေပးရတဲ့အခါ ဒါမွမဟုတ္ negative ပုံစံနဲ႔ ေျပာရျပီဆိုရင္ I’m afraid / so sorry / to be honest / unfortunately / with all respect စတဲ့ softener ေတြကို ထည့္ေျပာျပီး tone ကိုေလ်ွာ့ခ်ရပါတယ္။

Softener ေတြကို စာေၾကာင္း (စကားရဲ့) အစမွာ ထည့္ေျပာေလ့ ရွိပါတယ္။ ေအာက္က ဥပမာကို ၾကည့္ပါ။
  • To be honest, I think we need to rethink our marketing strategy.
  • With all respect, I don’t agree with what you just said.

မိမိကို ခို္င္းထားတဲ့ ကိစၥတစ္ခုခု၊ အပ္ထားတဲ့ လုပ္ငန္းတစ္ခုုခု အခ်ိန္မီမျပီးေျမာက္နုိင္ဘူးဆုိတဲ့ အေၾကာင္းကို ကုိယ့္ရဲ့လုပ္ငန္းရွင္၊ ေဖါက္သည္ေတြက ၾကားခ်င္မွာမဟုတ္ပါဘူး။ အထူးသျဖင့္ သင္က ေအာက္ပါအတုိင္း ရုိးရိုးစင္းစင္းၾကီး ေျပာခဲ့မယ္ဆုိရင္ေပါ့။
  • There will be a delay in the completion of the project.

ဒီလို negative content ပါတဲ့ message သတင္းကို ေပ်ာ့ေျပာင္းေအာင္ ဘာ softener မွ မပါဘဲ သြားေျပာလို႔ကေတာ့ သူတို႔ေတြ ဘယ္ေက်နပ္ပါလိ္မ့္မလဲ။ ဒီေတာ့ ေအာက္ပါ ပံုစံနဲ႔ သံတမန္ဆန္ဆန္၊ ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေလး ျပင္ေျပာၾကည့္လိုက္ရေအာင္။
  • There might be a slight delay in the completion of the project.

အထက္ကစကားမွာ ကၽြန္ေတာ္တို႔ စကားလံုးေလး ၂ လံုးဘဲ ထပ္ျဖည့္စြက္ျပီးေျပာလိုက္တာပါ။ အဲ့ဒီ ၂ လံုးက စကားတစ္ခြန္းလံုးကို ေပ်ာ့ေျပာင္းေစျပီး သံတမာန္ဆန္ဆန္ (diplomatic) ျဖစ္ေစတာေပါ့။ ဒီစကားလံုးေလး ၂ လံုးရဲ့ ေမွာ္ဆန္တဲ့ အစြမး္ကို သတိျပဳမိတယ္ေနာ္။ ပထမတစ္လံုးကေတာ့ might ဆုိတဲ့ modal verb ျဖစ္ပါတယ္။ ဒုတိယတစ္လံုးကေတာ့ slight ဆုိုတဲ့ quantifier ဘဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲ့ဒါေလးေတြကို တစ္ခုခ်င္းေဆြးေႏြးပါမယ္။

Modal Verbs

modal verbs ေတြျဖစ္တဲ့ would, could, may နဲ႔ might တို႔ဟာ ခြင့္ေတာင္းတာတို႔၊ ေစခုိင္းတာတုိ႔ စတာေတြ ေျပာတဲ့အခါ အရမ္းကို အသံုးဝင္လွတဲ့၊ စကားကုိေပ်ာ့ေျပာင္းေစတဲ့ softener modal verb ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ ေအာက္က ဥပမာစကားေတြကို ယွဥ္ၾကည့္ရင္ဘဲ သိသာလွပါတယ္။
  • I want more time to finish this presentation. (ေတာင္းဆိုတာ) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    I could use more time to finish this presentation.
    It would be nice to have more time to finish this presentation. စသည္ျဖင့္ သံုးတာမ်ိဳး
  • Hand me the telephone, please. (ေစခုိင္းတာ) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    Would you hand me the telephone, please?
    Could you hand me the telephone, please? စသည္ျဖင့္ သံုးတာ။

Qualifiers

Qualifiers ဆုိတဲ့ စကားအတုိင္း အရည္အတြက္ကို ကုိယ္စားျပဳပါတယ္။ နားရွင္းေအာင္ ေျပာရရင္ စကားလံုးတစ္လံုးရဲ့ အဓိပၸါယ္ သက္ေရာက္မႈကို ၾကီးက်ယ္ေစခ်င္ရင္ သာသာထုိးထုိး တိုးေျပာရျပီး၊ ေသးငယ္သြားေစခ်င္ရင္ ဘာမွမဟုတ္သေယာင္ ေလွ်ာ့ေျပာလို႔ရေအာင္ quantifier ေတြကိုသံုးပါတယ္။ အျခားစကားလံုးေတြကိုအထူးျပဳ modify လုပ္တယ္ေပါ့။ ဥပမာ “ပူအုိက္တယ္” ဆိုတဲ့ “It is hot.” ဆိုတာကို “အရမ္းအို္က္တယ္” “It is very hot.” လို႔ very ဆုိတဲ့ quantifier ကိုသံုးျပီး ခ်ဲ႕ေျပာလို႔ ရသလို “နည္းနည္းပါးပါးေလးဘဲအို္က္တာပါ” ဆိုတဲ့ “It is slightly hot.”ဆိုျပီး slightly ကိုသံုးကာ ေလွ်ာ့ေလွ်ာ့ေပါ့ေပါ့ ေျပာလို႔ရတယ္။ ဒီလိုမ်ိဳးစကားေျပာရာမွာ ေျပျပစ္ေပ်ာ့ေျပာင္းတဲ့ softener တစ္ခ်ိဳ႕ကေတာ့ a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two စတဲ့ စကားလံုးေတြ ျဖစ္ပါတယ္။

မိမိရဲ့ အလုပ္ရွင္၊ ဒါမွမဟုတ္ ေဖါက္သည္ကို သတင္းဆိုးတစ္ခု ေပးရေတာ့မယ္ဆုိရင္ ေအာက္ပါပံုစံေလးေတြနဲ႔ quantifier ေတြသံုးျပီး ေပ်ာ့ေျပာင္းေအာင္ လုပ္လုိ႔ ရတယ္။ ဥပမာေလးေတြကို ၾကည့္လုိက္ရေအာင္။
  • We are having problems with the new product. (ထုတ္ကုန္အသစ္နဲ႕ပတ္သက္ျပီး ျပႆနာေတြျဖစ္ေနျပီ။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    We are having one or two problems with the new product. (ထုတ္ကုန္အသစ္နဲ႕ပတ္သက္ျပီး ျပႆနာတစ္ခု၊ ႏွစ္ခုေလာက္ရွိေနပါတယ္)
  • We will run over budget. (ခ်ေပးထားတဲ့အသုံးစရိတ္ထက္ ပိုကုန္က်ေတာ့မည္။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    We might run slightly over budget. (ခ်ေပးထားတဲ့အသုံးစရိတ္ထက္ အနည္းငယ္ ပိုမိုကုန္က်ဖြယ္ရွိပါသည္။)
  • The marketing campaign is behind schedule. (ေၾကာ္ျငာေတြ ေနာက္က်ေနျပီ။) လို႕ေျပာမဲ့အစား
    The marketing campaign is a little bit behind schedule. (ေၾကာ္ျငာေတြ အနည္းငယ္ေနာက္က်ေနျပီ။)
Myenglishteacher.eu မွ Polite expressions in English words and phrases and questions to be kind ႏွင့္ Practical guide to using diplomatic English in a business environment ကို ကိုးကားဘာသာျပန္ဆိုထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

မူရင္းေဆာင္းပါးမ်ားကို ေအာက္ပါတြင္ ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။
Practical guide to using diplomatic English in a business environment

မူရင္းေရးသားသူအား Credit:

Comments

Popular posts from this blog

မြစေတီနှင့် ရာဇကုမာရ် ကျောက်စာ

မင်္ဂလာပါ

English for Hotel and Catering Industry (Unit 5 - Polite Explanation and Apology)