သင်က ဖန်ခွက်တစ်ဝက်ပြည့် လူစားမျိုးလား


သင္က ဖန္ခြက္တစ္ဝက္ျပည့္ လူစားမ်ဳိးလား (ေန႔စဥ္သံုး idioms စကားလံုးမ်ား)
စာဖတ္သူတစ္ဦးက မၾကာေသးမီက ေန႔စဥ္သံုးအဂၤလိပ္စာမွာ သံုးတဲ့ idioms (အထာႏွင့္ေျပာေသာစကားလံုးမ်ား) အေၾကာင္း ေရးသားေပးရန္ ေတာင္းဆိုလာပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ေတာင္းဆိုသင့္တဲ့အရာ တစ္ခုလို႔ ထင္ျမင္ရပါတယ္။ တကယ္တန္းဆိုလွ်င္ idioms (အဂၤလိပ္အထာစကားလံုးမ်ား)ထဲမွ အုပ္စုတစ္စုေလာက္ကို ႀကိဳးစားေလ့လာၾကည့္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ သင္ဟာ အဲ့ဒီစကားလံုး ေတြကို အသံုးဝင္ေသာစကားလံုးေတြ ျဖစ္ေနေစခ်င္မွာဘဲ။ ဤသို႔ဆိုရင္ ေမးစရာက ဘယ္အထာစကားေတြ အေၾကာင္းေရးမယ္လို႔ ဆံုးျဖတ္မလဲေပါ့။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားမွာ အလြန္မ်ားျပားတဲ့ အထာစကားလံုးေတြ ရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဲ့ဒီထဲက အခ်ိဳ႕ဟာ မသံုးသေလာက္နီးပါး အသံုးနည္းပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ ကၽြႏ္ုပ္ဟာ တစ္ပတ္စာေလာက္ အထာသံုးစကားလံုးမ်ားအတြက္ ေန႔စဥ္မွတ္တမ္းဒိုင္ယာရီ ထားဖို႔ ဆံုးျဖတ္လိုက္ပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ စကားေျပာတဲ့အခါမွာ လူေတြသံုးထားၾကတဲ့ အထာစကားလံုးေတြကို လိုက္မွတ္ထားလုိက္ပါတယ္။ အဲ့ဒီလိုမွတ္ထားတဲ့ အထာစကားလံုးအုပ္စုထဲ ကမွ လက္ရွိ contemporary (ေခတ္ေပၚသံုး) စကားေျပာ အဂၤလိပ္စာမွာ အသံုးမ်ားတဲ့ စကားလံုးအနည္းငယ္ကို ကၽြႏ္ုပ္ေရြး ခ်ယ္ၿပီး ဒီမွာ တင္ဆက္လိုက္ရပါတယ္။



Opening up a can of worms
ဒီတစ္ပတ္အေစာပိုင္းတုန္းက ေရဒီယိုတင္ဆက္သူတစ္ဦးက သူရဲ႕အလုပ္လက္တြဲ ေဖာ္ကို သူမဟာ opening up a can of worms (တိုက္ရိုက္ျပန္ - တီေကာင္ေတြပါတဲ့ သံဗူးဖြင့္ေနၿပီ။) လို႔ေျပာလိုက္ ပါတယ္။ သူမတကယ္ဆိုလိုတာက လူေတြအမ်ားႀကီး သေဘာမတူျဖစ္ၾကမယ့္ကိစၥမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာပါ။ A can of worms (တိုက္ရိုက္ျပန္ - တီေကာင္သံဗူးတစ္ဗူး) ဆိုတာကေတာ့ ရင္းႏွီးသူခ်င္းသံုးေသာ အသံုးအႏႈန္းမ်ိဳးျဖစ္ၿပီး၊ အေျခအေန သို႔မဟုတ္ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုခုဟာ သူ႔ကို စတင္ကိုင္တြယ္မယ္ သို႔မဟုတ္ ေဆြးေႏြးမယ္ဆိုလွ်င္ ျပႆနာမ်ားစြာ သို႔မဟုတ္ ျငင္းခံုမႈမ်ားစြာ ျဖစ္ေစႏိုင္တဲ့ ကိစၥမ်ဳိးကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဤစကားလံုးတြဲတြင္ ႀကိယာ open (up) လွန္ဖြင့္လိုက္သည္ကို မၾကာခဏ အသံုးျပဳပါသည္။ ၎တင္ဆက္သူကပင္ ေနာက္ပိုင္းတြင္ သူ ထင္သည္ကို သူ တကယ္ေျပာခ်င္ေသာ္လည္း bit his tongue (လွ်ာကို ကိုက္ထားရသည္။) ဟု ေျပာပါသည္။ bite your tongue (သင့္လွ်ာကို ကိုက္သည္။) ဆိုသည္မွာ တစ္စံုတစ္ေယာက္အား စိတ္အေႏွာင့္အယွက္ သို႔မဟုတ္ ေဒါသထြက္ေစမည့္ တစ္စံုတစ္ခုကို ေျပာခ်င္ေသာ္လည္း ကိုယ့္ဘာသာကိုယ္ ထိန္းထားရသည္ဟု ဆိုလုိပါသည္။


A glass-half-full person

သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က သူမ၏ေယာက္်ားဟာ a glass-half-full person (ဖန္ခြက္တစ္ဝက္ျပည့္ လူစား)လို႔ ေျပာလိုက္ပါတယ္။ ဒီအထာစကားလံုးကို (သူ႔ကို ေျပာင္းသံုးပံုအမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။) မၾကာခဏၾကားေလ့ရွိၿပီး a cliché (အသံုးမ်ားလြန္း၍ ရိုးအီသြားၿပီး၊ စိတ္ဝင္စားစရာမေကာင္းေတာ့ေသာ အထာစကား) အဆင့္ေတာင္ေရာက္သြားပါၿပီ။ ဆိုတာက a glass-half-full person (ဖန္ခြက္တစ္ဝက္ျပည့္ လူစား) ဆိုတာက an optimist အေကာင္းျမင္ဝါဒသမား၊ ေကာင္းတဲ့အရာေတြဘဲ ျဖစ္လာလိမ့္ မယ္လို႔ အၿမဲတမ္းထင္ေနတတ္တဲ့ လူစားမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။ အဲ့ဒီလိုဘဲ တစ္ဖက္မွာ သင္လည္း စဥ္းစားၾကည့္လိုက္ႏိုင္သလို a glass-half-empty person (ဖန္ခြက္တစ္ဝက္လြတ္လူစား) ကေတာ့ a pessimist မေကာင္းျမင္ဝါဒသမားပါ။ သူက မေကာင္းတဲ့အရာေတြဘဲ ျဖစ္ေပၚလာလိမ့္မယ္လို႔ အၿမဲတမ္းေတြးေခၚေနသူမ်ဳိးပါ။ (ဒီေနရာမွာ စဥ္းစားပံုက လူႏွစ္ေယာက္က ဖန္ခြက္တစ္ခုတည္းကို ၾကည့္ၿပီး၊ လံုးဝမတူညီတဲ့အရာေတြ ျမင္ႏိုင္တယ္ဆိုတာပါဘဲ။ အေကာင္းျမင္ဝါဒသမားက အဲ့ဒီမွာရွိေသးတဲ့ ေသာက္စရာကိုသာျမင္ၿပီး၊ မေကာင္းျမင္ဝါဒသမားက ကုန္သြားတဲ့အရာကိုသာ ျမင္ပါတယ္။) အဲ့ဒီအေတြးအေခၚလိုမ်ဳိးကို ေဖာ္ျပဖို႔အတြက္ လူေတြက တစ္စံုတစ္ေယာက္အေၾကာင္း ေျပာဆိုတဲ့အခါမွာ သူ႔ဖန္ခြက္က အၿမဲတမ္းတစ္ဝက္ျပည့္ေန/ လြတ္ေန glass is always half full / empty လို႔ ေဖာ္ျပေလ့ရွိၾကပါတယ္။


Kill two birds with one stone

ေနာက္ထပ္ သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္က်ေတာ့ သူမရဲ႕ အစီအစဥ္ခ်ထားမႈအေၾကာင္းေတြ ေျပာရာမွာ သူမကားကို ကားဝပ္ေရွာ့ တစ္ခုမွာ ထားခဲ့ၿပီး၊ အဲ့ဒီဝပ္ေရွာ့နားမွာေနတဲ့ သူငယ္ခ်င္းဆီ ဝင္လည္ရင္း သူမငွားထားတဲ့စာအုပ္ကို ျပန္ေပးျခင္းအားျဖင့္ Kill two birds with one stone (ငွက္ႏွစ္ေကာင္ကို ခဲတစ္လံုးႏွင့္ပစ္သတ္) မယ္လို႔ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ Kill two birds with one stone ဆိုတာက တစ္ခ်ိန္တည္းမွာ ကိစၥႏွစ္ခု ရရွိေအာင္ျမင္တာကို ေျပာတာပါ။


See eye to eye

၎ေန႔မွာဘဲ ရထားေပၚမွာ ကၽြႏ္ုပ္နားမွာ ထုိင္ေနေသာ အမ်ဳိးသမီးတစ္ဦးက သူမ သူငယ္ခ်င္းကို ေျပာျပပါတယ္။ သူမက သူမ၏ေယာင္းမနဲ႔ see eye to eye မျဖစ္ဘူးလို႔။ See eye to eye ဆိုတာက တိုက္ရိုက္ဆိုလွ်င္ မ်က္လံုးခ်င္းမဆိုင္ဘူးဟု အဓိပၸါယ္ျဖစ္ေသာ္လည္း အကယ္၍ သင္က တစ္စံုတစ္ေယာက္ႏွင့္ see eye to eye မျဖစ္ဘူးဆုိလွ်င္ သင္တို႔ဟာ သေဘာထားအျမင္ မတူၾကဘူး ဟု ဆုိလိုတာပါ။ သူမက ဆက္လက္ၿပီး၊ သူမရဲ႕ brother (ေမြးခ်င္းေယာက္်ားေလး) ႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး၊ မေက်နပ္ခ်က္ ေတြကို ေျပာဆိုပါတယ္။ သူမဟာ was ‘tired of waiting for him to get his act together’ သူ႔ကို get his act together လုပ္ဖို႔ေစာင့္ေနရတာ စိတ္ကုန္လာၿပီဟု ေျပာပါတယ္။ အကယ္၍ သင္ က get your act together (ရင္းႏွီးသူခ်င္းသံုးေသာ အသံုးအႏႈန္း) လုပ္တယ္ဆိုလွ်င္ သင္ဟာ ကိစၥဝိစၥေတြကို စနစ္တက်နဲ႔ ထိထိေရာက္ေရာက္ စတင္ လုပ္ကိုင္ေနၿပီဟု အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဤအထာစကားလံုးကေတာ့ အလုပ္တစ္စံုတစ္ခု သို႔မဟုတ္ တစ္စံုတစ္ေယာက္ရဲ႕ ဘဝတစ္ခုလံုးကို ရည္ညႊန္း၍ သံုးႏုိင္ပါတယ္။


Bite off more than you can chew

တစ္ပတ္ကုန္ခါနီးတြင္ ကၽြႏ္ုပ္၏ ညီမက သူမဟာ အလုပ္ထဲက စီမံကိန္းတစ္ခုမွာ (had bitten off more than she could chew) (သူမ ၀ါးႏိုင္ သည္ထက္ ပို၍ ကိုက္လိုက္မိ) ဟု သတင္းပို႔လာပါတယ္။ bite off more than you can chew ဆိုတာကေတာ့ "သင့္ အတြက္ ခက္ခဲလြန္း သို႔မဟုတ္ လုပ္စရာမ်ားလြန္းေသာ တစ္စံုတစ္ခုကို လုပ္ရန္ ႀကိဳးစားသည္" ဟု အဓိပၸါယ္ရပါသည္။ ဒီအထာစကားက ကၽြႏ္ုပ္ကို ကၽြႏု္ပ္ရဲ႕ အစာမက္တဲ့ အသက္ရွစ္ႏွစ္အရြယ္သားငယ္ကို ကၽြႏ္ုပ္မၾကာခဏေျပာေလ့ရွိတဲ့ဟာ ကို ျပန္အမွတ္ရေစပါတယ္။ Your eyes are bigger than your stomach! (တိုက္ရိုက္ - မင္းရဲ႕ မ်က္လံုးေတြက မင္းအစာအိမ္ထက္ ႀကီးေနတယ္။) သူကို ဘယ္လိုလူမ်ဳိးကို ေျပာသလဲဆိုေတာ့ သူတု႔ိ ပန္းကန္ေပၚ အစာအစာေတြ မ်ားစြာယူတင္ထားၿပီး လံုး၀ မစားႏိုင္တဲ့လူစားမ်ဳိးကို ေျပာတာပါဘဲ။

Dictionaryblog.cambridge.org မွ Kate Woodford​​ ၏ Are you a glass-half-full person? (Everyday Idioms) ကို ကိုးကာဘာသာျပန္ထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

Comments

Popular posts from this blog

မြစေတီနှင့် ရာဇကုမာရ် ကျောက်စာ

မင်္ဂလာပါ

ပုဂံၿမိဳ႕ေတာ္